Деньги на ветер - Страница 113


К оглавлению

113

Просыпалась.

Куда-то шла.

И так день за днем.

Набережная Малекон в сумерки. Суровые стены крепости, былое величие ветшающих отелей, сопляки-подростки смеются у парапета, пылает факел попутного газа на нефтеперерабатывающем заводе.

Огоньки на воде — это фонари рыбацких лодок, бросивших якорь в заливе, и дальше, чуть ли не за горизонтом, огни американских яхт, стоящих у островов Драй-Тортугас, у побережья Флориды.

Иду по Малекону и вижу будущее.

Сотовые телефоны, персональные компьютеры. Конец продовольственным карточкам, конец паспортам, конец упрощенной процедуре ареста. И что тогда будет с полицейскими?

Иду по Малекону и вижу прошлое. Теперь я понимаю тебя, папа. Я знаю тебя настоящего, представляю твою тайную жизнь… Уехал и не взял нас с собой. Ты лгал. Такова была твоя работа, но все равно: ты лгал.

Я скучала по тебе.

Скучала всю жизнь.

Иду по Малекону и вижу настоящее. Никто не спит. Все спят. Полиция, искатели монет на пляжах, смазливые мальчики и их сутенеры-подростки.

О, Гавана!

Город голодных врачей.

Город прекрасных шлюх.

Город мертвых снов.

Устала я от тебя.

Хочу стать морем, безбрежным и спокойным.

Хочу унестись по воздуху, лететь под луной, над волнами, освещенными звездами, парить с распростертыми руками, со свежесрезанными цветами в волосах.

Но куда же я полечу?

В Сантьяго. В Майами.

Туда, куда нельзя. В другой мир.

На север, где обитают белые цапли, колпицы и трогоны с голубыми хохолками на головах.

Полечу над песчаными отмелями, воздушные течения подхватят и закружат меня.

Темные волны. Соленые брызги.

Я стану скользить в синеве, и никто меня не увидит: ни полиция, ни моряки, ни невесты ориша, жрицы сантерии.

Понесусь на север.

Где выпрыгивает из воды рыба-парусник.

Где ныряют марлины.

На север.

Только на север.

Пока не закончат свой путь звезды.

Пока не откроет свои усталые очи солнце.

И я полечу одна.

И я отпущу свое прошлое.

И я выверну жизнь, словно плащ, ярким подбоем наверх.

О романе

Ирландец Эдриан Маккинти, получив два высших образования в Англии, отправился искать счастья в Америку, и, как оказалось, не напрасно. Ему удалось увлечь американских читателей и критиков первым же своим триллером «Миг — и нет меня». Литературные обозреватели Publishers Weekly и Washington Post единодушно назвали его одной из ярчайших звезд в молодой плеяде ирландских детективщиков. Теперь он автор двенадцати бестселлеров, читаемых во всем мире. Среди них и роман «Деньги на ветер», получивший престижную премию журнала Spinetingler как лучший «нуар» 2010 года.

Чтение любого романа Маккинти — это словесное испытание, жесткое и обогащающее опытом.

...

Эдриан Маккинти — мастер современного «нуара», стоящий на одной ступени с Деннисом Лихэйном.

...

Поразительный накал чувств… будто через тебя пропускают ток.

...

notes

1

Вопреки распространенному мнению, бывают не только револьверы, но и пистолеты системы «смит-вессон». (Здесь и далее — примечания переводчика.)

2

Койотами называют тех, кто нелегально перевозит людей через границу США.

3

Вежливая фраза вроде: «Очень любезно с вашей стороны» (исп.).

4

Дедушка (исп.).

5

Куба не имеет своего посольства в США, ее интересы здесь представляют учреждения других стран, в частности Мексики.

6

Потная Спина — говорящее название: так в США называют нелегальных иммигрантов из Мексики.

7

Игра слов, основанная на том, что Центральное разведывательное управление и Кулинарный институт Америки имеют одинаковые аббревиатуры — CIA. Адрес последнего — Гайд-парк, г. Нью-Йорк.

8

— Как дела, приятель?

— Никак (кубинск. исп.).

Слово asere (приятель, друг) используется только в разговорах мужчин между собой.

9

Хватит (исп.).

10

Англоязычные белые (исп.).

11

Майамисты — кубинские эмигранты, политические противники существующего режима, осевшие в Майами.

12

Автобус-верблюд (камелло) — специфически кубинский вид транспорта, состоящий из переделанной грузовой платформы (с двумя выступами на крыше, придающими сходство с двугорбым верблюдом), и тягача.

13

Специалист по приготовлению кофе (итал.).

14

Помощник цитирует первую строчку гимна морских пехотинцев (дворец Монтесумы в Чапультепеке морские пехотинцы захватили во время Американо-мексиканской войны 1846–1848 гг.).

15

Твою мать! (исп.)

16

День мертвых — праздник поминовения усопших. Приурочен к католическим праздникам Всех святых (1 ноября) и Всех душ (2 ноября).

17

В бумажном издании глава имеет повторно номер 12, а следующая — 13, после которой следует глава 15. Явная ошибка в нумерации. — Прим. верстальщика.

18

Тримальхион — ставшее нарицательным имя задававшего пышные пиры богатого выскочки, персонажа романа «Сатирикон» римского писателя Петрония Арбитра (?—66 г. н. э.).

19

Стимпанк (или паропанк) — художественное направление, моделирующее альтернативный вариант развития человечества, застывшего на технических достижениях второй половины XIX века.

20

В «Бондиане» мисс Манипенни — секретарь Джеймса Бонда. Она безуспешно пытается флиртовать с шефом, он не отвечает ей взаимностью.

113